Pomoc s překladem Německého TP
Moderátoři: KJirka, ejne, pásovec
Pravidla fóra
Moji milí příznivci nových Passatů, předtím než založíte nové téma důkladně projděte FAQ a ostatní témata, případnì použijte VYHLEDÁVÁNÍ.
Fotky svých Passatů vkládejte do podsekce (ne)Jen můj Passat 3C / CC a nezapomeňte u fotek mazat RZ.
Poptávky a nabídky do této sekce nepatří. Neslušná, hrubá, výhružná slova a jinak zákonem nepřijatelné texty budou smazána.
S problémy týkající se chodu sekce se na mě obracejte v SZ.
pásovec
Moji milí příznivci nových Passatů, předtím než založíte nové téma důkladně projděte FAQ a ostatní témata, případnì použijte VYHLEDÁVÁNÍ.
Fotky svých Passatů vkládejte do podsekce (ne)Jen můj Passat 3C / CC a nezapomeňte u fotek mazat RZ.
Poptávky a nabídky do této sekce nepatří. Neslušná, hrubá, výhružná slova a jinak zákonem nepřijatelné texty budou smazána.
S problémy týkající se chodu sekce se na mě obracejte v SZ.
pásovec
-
- Řidič
- Příspěvky: 61
- Registrován: 09.05.2016 22:24
- Bydliště: Ostrava
Pomoc s překladem Německého TP
Ahoj,
koupil jsem si nový Passat B7 Variant a mám v TP německém nějaké informace které nedokážu přeložit a rád bych je měl i v českém TP. Pomohli byste mi rozkodovat co tam ti němci udělali?
Díky
koupil jsem si nový Passat B7 Variant a mám v TP německém nějaké informace které nedokážu přeložit a rád bych je měl i v českém TP. Pomohli byste mi rozkodovat co tam ti němci udělali?
Díky
VW Passat Variant B7,Highline
- KJirka
- Moderátor
- Příspěvky: 14864
- Registrován: 09.04.2009 09:33
- Bydliště: Chomutov
Re: Pomoc s překladem Německého TP
to se týká závěsnýho zařízení. Nic vzrušivýho.
Nejlepší servis je ten, kterej nebudeš nikdy potřebovat.
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
- sharik4x4
- VWagenista
- Příspěvky: 1348
- Registrován: 24.02.2006 21:02
Re: Pomoc s překladem Německého TP
Týká se to hmotnosti celkové soupravy a 8% stoupání.Ale v čechách to je stejně jinak.Tady máme jiné,"lepší" zákony.
Oprava vyvažovacích modulů na 2,0TDI a jiné pomsty od VW Group.www.vyvazovaky.cz,tel. 604543482
-
- Řidič
- Příspěvky: 61
- Registrován: 09.05.2016 22:24
- Bydliště: Ostrava
Re: Pomoc s překladem Německého TP
Díky za info ... jsem rád že to tady řídí pořádní chlapi
BTW vozíte v autě rezervu? Rozhoduji se koupit rezervu protože moc nevěřím té sadě na opravu pneu a mam trochu problém najít plecháč 17".
BTW vozíte v autě rezervu? Rozhoduji se koupit rezervu protože moc nevěřím té sadě na opravu pneu a mam trochu problém najít plecháč 17".
VW Passat Variant B7,Highline
- Nwkt
- VWexpert
- Příspěvky: 2726
- Registrován: 18.10.2011 21:33
- Bydliště: ČR
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překladem Německého TP
Vozím, pokud prorazíš/prořízneš bočnici tak to nic nezalepí. A navíc při použití toho spreje, to zableje celej vnitřek
-
- Pilot
- Příspěvky: 734
- Registrován: 24.02.2006 21:02
Re: Pomoc s překladem Německého TP
Jen pozor at to tazne opravdu do ceskeho TP zapisou... To z vyroby je tak pekne schovane, ze si toho treba borci na technicke nemusi vsimnout
-
- Řidič
- Příspěvky: 61
- Registrován: 09.05.2016 22:24
- Bydliště: Ostrava
Re: Pomoc s překladem Německého TP
No na STK jsem už byl a vše mi tam napsali, i tedy alternativní rozměry kol/pneu protože jsem to koupil na 17" a v německém TP to nebylo. Maník na STK mě upozorňoval pravě na tento dodatek ale nebyl si stoprocentně jistý co to je, říkal i něco s úpravou podvozku a že pokud to budu chtít zapsat do českého TP tak si mam zařídit překlad úředně ověřený. Jinak tažné mam venku tak myslím že si ho všimne každý a ani jsem ještě nezkoumal jestli jde schovat. V technickém protokolu to zapsal teď jen ať na dopravce to tam zapíšou.
VW Passat Variant B7,Highline
- KJirka
- Moderátor
- Příspěvky: 14864
- Registrován: 09.04.2009 09:33
- Bydliště: Chomutov
Re: Pomoc s překladem Německého TP
já vozím rezervu hlavně kvůli tomu, že funguje jako deformační zóna. Resp. když dostaneš prdu zezadu, nezastaví ti to auto až za zády. Ta rezerva to dost zbrzdí. To je celkem známá věc.
Nejlepší servis je ten, kterej nebudeš nikdy potřebovat.
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
-
- VWmaniak
- Příspěvky: 7993
- Registrován: 02.06.2009 12:45
- Bydliště: v prdeli
Re: Pomoc s překladem Německého TP
ty kráso to jsou úvahy.. vozit rezervu kvůli nárazu
a když jí dostaneš z boku či zepředu tak si tu rezervu pak můžeš klidně strčit víš kam
normální člověk vozí rezervu asi proto, aby když prorazí kolo tak mohl dát jiné.. protože na to mu je nějaká lepící sada víte co.. nahovno
a když jí dostaneš z boku či zepředu tak si tu rezervu pak můžeš klidně strčit víš kam
normální člověk vozí rezervu asi proto, aby když prorazí kolo tak mohl dát jiné.. protože na to mu je nějaká lepící sada víte co.. nahovno
- KJirka
- Moderátor
- Příspěvky: 14864
- Registrován: 09.04.2009 09:33
- Bydliště: Chomutov
Re: Pomoc s překladem Německého TP
věc názoru Zdenku, ale ta rezerva tam jednoznačně při nárazu má význam zcela zásadní. Když máš kufr prázdnej, zmuchlá ti ho to jak papírovej pytlik. Někde jsou nárazový testy zezadu s rezervou a bez.Docela poučný.
Nejlepší servis je ten, kterej nebudeš nikdy potřebovat.
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
- doktor013
- Jezdec
- Příspěvky: 395
- Registrován: 11.05.2016 13:40
- Bydliště: Praha
Re: Pomoc s překladem Německého TP
metrix.m píše:No na STK jsem už byl a vše mi tam napsali, i tedy alternativní rozměry kol/pneu protože jsem to koupil na 17" a v německém TP to nebylo. Maník na STK mě upozorňoval pravě na tento dodatek ale nebyl si stoprocentně jistý co to je, říkal i něco s úpravou podvozku a že pokud to budu chtít zapsat do českého TP tak si mam zařídit překlad úředně ověřený. Jinak tažné mam venku tak myslím že si ho všimne každý a ani jsem ještě nezkoumal jestli jde schovat. V technickém protokolu to zapsal teď jen ať na dopravce to tam zapíšou.
no problem je v tom, ze je tam strasna spousta zkratek, takze je to spis odborna nemcina pro nekoho kdo tam zil, je v tech trech radcich specifikace co muzes zapojit na to tazne zarizeni....jak rychle s tim jet...neco podle vyhlasky stupen 5 - predpis, dale je tam uvedena maximalni mozna pripustna hmotnost soupravy pri stoupani 8 %, to je tech 3780 kg a potom je tam neco o tom, ze vuz je vybaven zavesnym zarizenim co ma homologaci na max rychlost 100 km/h, takze spis obecna bezpecnostni doporuceni, nic co by branilo technicke, jen to vypada slozite
Naposledy upravil(a) doktor013 dne 01.06.2016 23:48, celkem upraveno 4 x.
125 kw, BMR, Highline 2008
- Nwkt
- VWexpert
- Příspěvky: 2726
- Registrován: 18.10.2011 21:33
- Bydliště: ČR
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překladem Německého TP
To je fuk, tuhle německou vyjímku stejně v ČR nezapíšou
- doktor013
- Jezdec
- Příspěvky: 395
- Registrován: 11.05.2016 13:40
- Bydliště: Praha
Re: Pomoc s překladem Německého TP
no hlavu si s tim nelamou, ja tam taky mel nejake povidani a slo to vsechno pryc...
125 kw, BMR, Highline 2008
- KJirka
- Moderátor
- Příspěvky: 14864
- Registrován: 09.04.2009 09:33
- Bydliště: Chomutov
Re: Pomoc s překladem Německého TP
tyhle pindy z německých techničáků jsou v našich krajích stejně nepoužitelný. Proto jsem hned zkraje napsal, o co globálně jde a dál je to fakt nezajímavý.
Nejlepší servis je ten, kterej nebudeš nikdy potřebovat.
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !
VELKÁ RADOST JE, KDYŽ SE AUTO KUPUJE, ALE JEŠTĚ VĚTŠÍ, KDYŽ SE PRODÁVÁ !